Interpretación para cada uno de los tipos de conferencia que existan

Interpretación para cada uno de los tipos de conferencia que existan

Podemos considerar que al menos existen cinco tipos de conferencia, según agencia de conferenciantes, por lo que seguidamente explicaremos en qué consiste cada una, aparte de los distintos estilos de interpretación que pueden darse de ellas y que puedes encontrar al contratar conferenciantes.

Vamos a iniciar por lo más elemental antes de pensar en los mejores conferenciantes españoles: ¿Qué es una conferencia? Se trata de una reunión de personas, frente a la que se expone en relación a un tema de su interés, donde se incluyen campos como los de la ciencia, política, economía y medioambiente, sin que ello sea una limitación.

Tipos de conferencia

Conferencia internacional: en ellas sus ponentes y la audiencia provienen de distintos países, por lo que se suele hablar más de un idioma.

Conferencia magistral: son las impartidas por una personalidad famosa o prestigiada.

Conferencia episcopal: estas son de carácter religioso. También es conocida como asamblea de los Obispos.

Conferencia de prensa: suelen ser ofrecidas para informar y/o promover eventos aunque también funcionan como táctica para el control de daños, cuando alguna figura pública se ve en la necesidad de aclarar algo o posicionarse frente a algún acontecimiento.

Videoconferencia: se producen cuando dos o más personas sostienen una conversación a través de internet, utilizando audio y video.

Interpretación de conferencias

Se trata de un servicio lingüístico, en el que un intérprete “traduce” de manera oral, el discurso enunciado por otra persona en el caso de conferenciantes para eventos. Esto puede ser hecho de manera simultánea, consecutiva o a la vista, todo de acuerdo a las necesidades del evento.

¿Cuándo es necesaria la interpretación de una conferencia?

Generalmente se hace cuando la conversación sucede entre dos o más personas y estas hablan diferentes idiomas. Per esempio, si la charla ha sido impartida en inglés y su audiencia es de habla hispana o viceversa.

¿Cuál se recomienda seleccionar?

Simultánea: la interpretación simultánea es la que se da prácticamente en paralelo a la transmisión del mensaje original, cioè: al instante. Esta funciona para dar fluidez al evento, en tal sentido, resulta más ameno y sencillo de mantener la atención de la audiencia. Este tipo de interpretación tiende a conseguir apoyo en cabinas, micrófonos y diademas con la finalidad de evitar que las voces del orador y del intérprete suenen al mismo tiempo.

Consecutiva: se da cuando el intérprete interrumpe de forma parcial o total al orador, con la idea de repetir su discurso pero en otro idioma. Resulta ideal cuando un evento no cuenta con los recursos tecnológicos para evitar que las voces se empalmen y dificulten la comprensión del discurso. El intérprete puede o no tomar notas con la idea de apoyarse en ellas al momento de reformular el discurso.

A la vista: su propósito es informativo y se trata solo de dar lectura de un documento, en un idioma diferente al que se encuentra en el papel.
Si somos organizadores, conferencistas o asistentes regulares de congresos, exhibiciones y festivales de talla internacional, estamos seguros que podrás reconocer, a través de esta pequeña guía, el estilo de interpretación que resulta más conveniente.