Un ruolo rilevante nel mondo della letteratura è un master in Traduzione letteraria e audiovisiva

Un ruolo rilevante nel mondo della letteratura è un master in Traduzione letteraria e audiovisiva

Studiare un MBA in Spagna in traduzione letteraria e audiovisiva ci consentirà di diventare professionisti in due delle specialità che sono attualmente le più arricchenti nel mondo della traduzione, cioè, traduzione letteraria e traduzione audiovisiva, detto in eae recensioni online.

Attraverso questo apprendimento pratico, ma anche grazie ai laboratori dove hai la possibilità di selezionare le specialità, gli studenti possono specializzarsi in una professione altamente dinamica, autonomo e in forte espansione.

Il Master in Traduzione Letteraria e Audiovisiva, se trata de un programa en donde se ofrece la formación como profesional tanto en lo que respecta a la traducción literaria (traducción de narrativa, cómic, poesía, prosa o teatro), como a la traducción y localización audiovisual y multimedia (películas, series, documentales, publicidad y videojuegos), en las modalidades de doblaje, subtitulación y accesibilidad audiovisual o localización.

Razones para elegir dicho programa

Domina la traducción de contenidos en todos sus formatos: con este máster se aprende a trabajar textos literarios de todo tipo (ensayo, novela, poesía, teatro…), así como audiovisuales (doblaje, subtitulación, localización, audiodescripción…).

Adquiere los conocimientos jurídicos y laborales para el desarrollo de la profesión: el participante llega a conocer los aspectos que abarca la traducción que ampara la Ley de Propiedad Intelectual: contrato de edición, derechos morales y patrimoniales, royalties, cesionesTambién aprenderás cómo emitir facturas y declarar tus impuestos, además de cómo promocionarte con herramientas específicas del sector.

Es posible trabajar en un entorno profesional que es real y además, actual: En subtitulación los participantes tendrán la posibilidad de trabajar con series y películas de actualidad y en el campo del doblaje conocerán a actores y sincronizadores para descubrir cómo se trabaja en un estudio de doblaje. En el aspecto literario, se puede participar en una prueba para un proyecto de traducción con la editorial Penguin Random House.

Se hará Networking: se llega a conocer a prestigiosos profesionales del sector y con ello se amplían las redes de contactos con otros profesionales pertenecientes al mundo de la traducción, lo que abrirá nuevos horizontes laborales.

A quién se encuentra dirigido

Este es un programa que está abierto a todas aquellas personas que deseen hacer de la traducción su profesión. Como se trata de un máster profesionalizador, los participantes pueden formarse como traductores independientemente de su perfil de estudios. En el caso de la traducción, la principal será del inglés al castellano, con lo que se requiere un excelente dominio de los dos.

Se aprender de otras áreas: cuando se cursa un MBA se tiene la posibilidad de conocer diferentes áreas que guardan relación entre sí, aspecto que permite ampliar los campos del dominio en marketing, control de gestión, recursos humanos, finanzas, estas son áreas que no todas las carreras llegan a desarrollar de forma profunda inicialmente, pero que resultan necesarias al momento de desempeñarse en altos cargos directivos.

Hay que salir de la zona de confort: cuando se estudia un MBA, este nos obliga a distanciarnos de la comodidad, pues nos presenta temas que son actuales, y enseña a aplicar las últimas herramientas de gestión poniendo a prueba las prácticas y los enfoques de manera constante.